TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:16:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分巧便學品第五十五之四 sơ phần xảo tiện học phẩm đệ ngũ thập ngũ chi tứ 佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為布施 Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi ố thí 波羅蜜多盡故學, Ba-la-mật-đa tận cố học , 是學一切智智不?為淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多盡故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa 離故學, ly cố học , 是學一切智智不?為淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa diệt cố học , 是學一切智智不?為淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多滅故學, Ba-la-mật-đa diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa vô sanh cố học , 是學一切智智不?為淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多無生故學, đa vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa vô diệt cố học , 是學一切智智不?為淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 滅故學, diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多本 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn 來寂靜故學, lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為布施波羅蜜多自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多自性涅槃故學,是學一切智智不?』者, đa tự tánh Niết-Bàn cố học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?布施波羅蜜多真如盡、滅、斷不?」 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?bố thí Ba-la-mật đa chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善現! thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện ! 於汝意云何?淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 ư nhữ ý vân hà ?tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不 mật đa chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất 也!善逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如如 dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như 是學,是學一切智智。 thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」 佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為內空盡故學, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nội không tận cố học , 是學一切智智不?為外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空盡故學, tánh tự tánh không tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為內空離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nội không ly cố học , 是學一切智智不?為外空乃至無性自性空離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為內空滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nội không diệt cố học , 是學一切智智不?為外空乃至無性自性空滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為內空無生 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nội không vô sanh 故學, cố học , 是學一切智智不?為外空乃至無性自性空無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為內空無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nội không vô diệt cố học , 是學一切智智不?為外空乃至無性自性空無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為內空本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nội không bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為外空乃至無性自性空 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 本來寂靜故學, bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為內空自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nội không tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為外空乃至無性自性空自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?內空真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?nội không chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!」 佛言:「善現!於汝意云何?外空乃至無性 thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?ngoại không nãi chí Vô tánh 自性空真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊! tự tánh không chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn ! 不也!善逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如 bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như 如是學,是學一切智智。 như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為真如 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chân như 盡故學, tận cố học , 是學一切智智不?為法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界盡故學, hư không giới 、bất tư nghị giới tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為真如離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chân như ly cố học , 是學一切智智不?為法界乃至不思議界離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為真如滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chân như diệt cố học , 是學一切智智不?為法界乃至不思議界滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為真如無 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chân như vô 生故學, sanh cố học , 是學一切智智不?為法界乃至不思議界無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為真如無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chân như vô diệt cố học , 是學一切智智不?為法界乃至不思議界無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為真如本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chân như bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為法界乃至不思議界本來 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới bản lai 寂靜故學, tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為真如自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chân như tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為法界乃至不思議界自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?真如真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?chân như chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật 言:「善現!於汝意云何?法界乃至不思議界真 ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân 如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如如是學, thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為苦聖 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị khổ Thánh 諦盡故學, đế tận cố học , 是學一切智智不?為集、滅、道聖諦盡故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為苦聖諦離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị khổ thánh đế ly cố học , 是學一切智智不?為集、滅、道聖諦離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tập 、diệt 、đạo Thánh đế ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為苦聖諦滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị khổ thánh đế diệt cố học , 是學一切智智不?為集、滅、道聖諦滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為苦聖諦無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị khổ thánh đế vô sanh cố học , 是學一切智智不?為集、滅、道聖諦無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為苦聖諦無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị khổ thánh đế vô diệt cố học , 是學一切智智不?為集、滅、道聖諦無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為苦聖諦本來 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị khổ thánh đế bản lai 寂靜故學, tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為集、滅、道聖諦本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tập 、diệt 、đạo Thánh đế bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為苦聖諦自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị khổ thánh đế tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為集、滅、道聖諦自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?苦聖諦真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?khổ thánh đế chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 佛言:「善現!於汝意云何?集、滅、道聖諦真如盡、 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như tận 、 滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛 diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật 言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如如是學, ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證,若菩薩摩訶薩於真如如是學, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為四靜 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ tĩnh 慮盡故學, lự tận cố học , 是學一切智智不?為四無量、四無色定盡故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四靜慮離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ tĩnh lự ly cố học , 是學一切智智不?為四無量、四無色定離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四靜慮滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ tĩnh lự diệt cố học , 是學一切智智不?為四無量、四無色定滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四靜慮無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ tĩnh lự vô sanh cố học , 是學一切智智不?為四無量、四無色定無生故 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sanh cố 學, học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四靜慮無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ tĩnh lự vô diệt cố học , 是學一切智智不?為四無量、四無色定無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四靜慮本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ tĩnh lự bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為四無量、四無色定本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四靜慮自 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ tĩnh lự tự 性涅槃故學, tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為四無量、四無色定自性涅槃故學,是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh Niết-Bàn cố học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?四靜慮真如盡、滅、斷不?」 善 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?tứ tĩnh lự chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện 現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善現!於 hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư 汝意云何?四無量、四無色定真如盡、滅、斷不?」 nhữ ý vân hà ?tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善現! thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩於真如如是學, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thị học nhất thiết trí trí 。thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為八解 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bát giải 脫盡故學, thoát tận cố học , 是學一切智智不?為八勝處、九次第定、十遍處盡故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為八解脫離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi át giải thoát ly cố học , 是學一切智智不?為八勝處、九次第定、十遍處離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為八解脫滅故 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi át giải thoát diệt cố 學, học , 是學一切智智不?為八勝處、九次第定、十遍處滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為八解脫無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi át giải thoát vô sanh cố học , 是學一切智智不?為八勝處、九次第定、十遍處無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為八解脫無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi át giải thoát vô diệt cố học , 是學一切智智不?為八勝處、九次第定、十遍 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến 處無滅故學, xứ/xử vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為八解脫本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi át giải thoát bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為八勝處、九次第定、十遍處本來寂靜故 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bản lai tịch tĩnh cố 學, học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為八解脫自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi át giải thoát tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為八勝處、九次第定、十遍處自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?八解脫真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?bát giải thoát chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật 言:「善現!於汝意云何?八勝處、九次第定、十遍 ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến 處真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也! xứ/xử chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã ! 善逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如如是 Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị 學,是學一切智智。 học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為四念 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ niệm 住盡故學, trụ/trú tận cố học , 是學一切智智不?為四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支盡故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四念住離故 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ niệm trụ ly cố 學, học , 是學一切智智不?為四正斷乃至八聖道支離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四念住滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ niệm trụ diệt cố học , 是學一切智智不?為四正斷乃至八聖道支滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四念住無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ niệm trụ vô sanh cố học , 是學一切智智不?為四正斷乃至八聖道支無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四念住 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ niệm trụ 無滅故學, vô diệt cố học , 是學一切智智不?為四正斷乃至八聖道支無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四念住本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ niệm trụ bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為四正斷乃至八聖道支本來寂靜 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bản lai tịch tĩnh 故學, cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為四念住自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tứ niệm trụ tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為四正斷乃至八聖道支自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?四念住真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?tứ niệm trụ chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật 言:「善現!於汝意云何?四正斷乃至八聖道 ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?tứ chánh đoạn nãi chí bát Thánh đạo 支真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 chi chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如如是學, thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證。若菩薩摩訶薩於真如如是學, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為空解 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị không giải 脫門盡故學, thoát môn tận cố học , 是學一切智智不?為無相、無願解脫門盡故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為空解脫門離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị không giải thoát môn ly cố học , 是學一切智智不?為無相、無願解脫門離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為空解脫門滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị không giải thoát môn diệt cố học , 是學一切智智不?為無相、無願解脫門滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為空解脫門無生 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị không giải thoát môn vô sanh 故學, cố học , 是學一切智智不?為無相、無願解脫門無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為空解脫門無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị không giải thoát môn vô diệt cố học , 是學一切智智不?為無相、無願解脫門無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為空解脫門本來寂靜故 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị không giải thoát môn bản lai tịch tĩnh cố 學, học , 是學一切智智不?為無相、無願解脫門本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為空解脫門自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị không giải thoát môn tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為無相、無願解脫門自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?空解脫門真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?không giải thoát môn chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!」 佛言:「善現!於汝意云何?無相、無願解脫門 thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如如是學, thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證,若菩薩摩訶薩於真如如是學, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為極喜 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cực hỉ 地盡故學, địa tận cố học , 是學一切智智不?為離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện 慧地、法雲地盡故學, tuệ địa 、Pháp vân địa tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為極喜地離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cực hỉ địa ly cố học , 是學一切智智不?為離垢地乃至法雲地離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為極喜地滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cực hỉ địa diệt cố học , 是學一切智智不?為離垢地乃至法雲地滅故 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa diệt cố 學, học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為極喜地無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cực hỉ địa vô sanh cố học , 是學一切智智不?為離垢地乃至法雲地無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為極喜地無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cực hỉ địa vô diệt cố học , 是學一切智智不?為離垢地乃至法雲地無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為極喜地本來寂 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cực hỉ địa bản lai tịch 靜故學, tĩnh cố học , 是學一切智智不?為離垢地乃至法雲地本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為極喜地自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cực hỉ địa tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為離垢地乃至法雲地自性涅槃故 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tự tánh Niết-Bàn cố 學, học , 是學一切智智不?』者?善現!於汝意云何?極喜地真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不 thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả ?thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?cực hỉ địa chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất 也!善逝!」 佛言:「善現!於汝意云何?離垢地乃至 dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?ly cấu địa nãi chí 法雲地真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊! Pháp vân địa chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn ! 不也!善逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如 bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như 如是學,是學一切智智。 như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為五眼 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ngũ nhãn 盡故學,是學一切智智不?為六神通盡故學, tận cố học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị lục Thần thông tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為五眼離 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ngũ nhãn ly 故學,是學一切智智不?為六神通離故學, cố học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị lục Thần thông ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為五眼滅故 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ngũ nhãn diệt cố 學,是學一切智智不?為六神通滅故學, học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị lục Thần thông diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為五眼無生故 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ngũ nhãn vô sanh cố 學,是學一切智智不?為六神通無生故學, học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị lục Thần thông vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為五眼無滅 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ngũ nhãn vô diệt 故學,是學一切智智不?為六神通無滅故學, cố học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị lục Thần thông vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為五眼本 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ngũ nhãn bổn 來寂靜故學, lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為六神通本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị lục Thần thông bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為五眼自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ngũ nhãn tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為六神通自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị lục Thần thông tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?五眼真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善現!於 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?ngũ nhãn chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư 汝意云何?六神通真如盡、滅、斷不?」 善現答言: nhữ ý vân hà ?lục Thần thông chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶 「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩於真如如是學,是學一切智智。 tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為佛十 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Phật thập 力盡故學, lực tận cố học , 是學一切智智不?為四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法盡故 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tận cố 學, học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為佛十力離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Phật thập lực ly cố học , 是學一切智智不?為四無所畏乃至十八佛不共法離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為佛十力滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Phật thập lực diệt cố học , 是學一切智智不?為四無所畏乃至十八佛不共法滅故 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệt cố 學, học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為佛十力無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Phật thập lực vô sanh cố học , 是學一切智智不?為四無所畏乃至十八佛不共法無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為佛十力無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Phật thập lực vô diệt cố học , 是學一切智智不?為四無所畏乃至十八佛不共 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng 法無滅故學, Pháp vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為佛十力本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Phật thập lực bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為四無所畏乃至十八佛不共法本來寂 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bản lai tịch 靜故學, tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為佛十力自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Phật thập lực tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為四無所畏乃至十八佛不共法自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?佛十力真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也! thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?Phật thập lực chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã ! 善逝!」 佛言:「善現!於汝意云何?四無所畏乃至 Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?tứ vô sở úy nãi chí 十八佛不共法真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不 thập bát Phật bất cộng pháp chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất 也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩 dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 於真如如是學,是學一切智智。 ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為無忘 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị vô vong 失法盡故學, thất Pháp tận cố học , 是學一切智智不?為恒住捨性盡故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị hằng trụ xả tánh tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為無忘失法離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị vô vong thất pháp ly cố học , 是學一切智智不?為恒住捨性離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị hằng trụ xả tánh ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為無忘失法滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị vô vong thất pháp diệt cố học , 是學一切智智不?為恒住捨性滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị hằng trụ xả tánh diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為無忘失法無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị vô vong thất pháp vô sanh cố học , 是學一切智智不?為恒住捨性無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị hằng trụ xả tánh vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為無忘失法無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị vô vong thất pháp vô diệt cố học , 是學一切智智不?為恒住捨性無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị hằng trụ xả tánh vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為無忘失法本來寂 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị vô vong thất pháp bản lai tịch 靜故學, tĩnh cố học , 是學一切智智不?為恒住捨性本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị hằng trụ xả tánh bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為無忘失法自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị vô vong thất pháp tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為恒住捨性自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị hằng trụ xả tánh tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?無忘失法真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?vô vong thất pháp chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật 言:「善現!於汝意云何?恒住捨性真如盡、滅、斷 ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?hằng trụ xả tánh chân như tận 、diệt 、đoạn 不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善 bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện 現!若菩薩摩訶薩於真如如是學, hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證,若菩薩摩訶薩於真如如是學, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為一切 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết 智盡故學, trí tận cố học , 是學一切智智不?為道相智、一切相智盡故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切智離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết trí ly cố học , 是學一切智智不?為道相智、一切相智離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切智滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết trí diệt cố học , 是學一切智智不?為道相智、一切相智滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切智無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết trí vô sanh cố học , 是學一切智智不?為道相智、一切相智無生 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh 故學, cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切智無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết trí vô diệt cố học , 是學一切智智不?為道相智、一切相智無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切智本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết trí bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為道相智、一切相智本來寂靜故 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bản lai tịch tĩnh cố 學, học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切智自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết trí tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為道相智、一切相智自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?一切智真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?nhất thiết trí chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện 現!於汝意云何?道相智、一切相智真如盡、滅、 hiện !ư nhữ ý vân hà ?đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như tận 、diệt 、 斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言: đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn : 「善現!若菩薩摩訶薩於真如如是學, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證,若菩薩摩訶薩於真如如是學, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為一切 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết 陀羅尼門盡故學, đà-la-ni môn tận cố học , 是學一切智智不?為一切三摩地門盡故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị nhất thiết tam ma địa môn tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết đà-la-ni môn ly cố học , 是學一切智智不?為一切三摩地門離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị nhất thiết tam ma địa môn ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門滅故 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết đà-la-ni môn diệt cố 學, học , 是學一切智智不?為一切三摩地門滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị nhất thiết tam ma địa môn diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết đà-la-ni môn vô sanh cố học , 是學一切智智不?為一切三摩地門無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị nhất thiết tam ma địa môn vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết đà-la-ni môn vô diệt cố học , 是學一切智智不?為一切三摩地門無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị nhất thiết tam ma địa môn vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切陀羅 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết Đà-la 尼門本來寂靜故學, ni môn bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為一切三摩地門本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị nhất thiết tam ma địa môn bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切陀羅尼門自性涅槃故 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh Niết-Bàn cố 學, học , 是學一切智智不?為一切三摩地門自性涅槃故學,是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị nhất thiết tam ma địa môn tự tánh Niết-Bàn cố học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?一切陀羅尼門真如盡、滅、斷不?」 善現答 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?nhất thiết đà-la-ni môn chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp 言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善現!於汝意 ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý 云何?一切三摩地門真如盡、滅、斷不?」 善現答 vân hà ?nhất thiết tam ma địa môn chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp 言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「善現!若菩薩 ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 Ma-ha tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現!當知真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện !đương tri chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為預流 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Dự-lưu 果盡故學, quả tận cố học , 是學一切智智不?為一來、不還、阿羅漢果盡故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為預流果離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dự lưu quả ly cố học , 是學一切智智不?為一來、不還、阿羅漢果離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為預流果滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dự lưu quả diệt cố học , 是學一切智智不?為一來、不還、阿羅漢果滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為預流果無生故 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dự lưu quả vô sanh cố 學, học , 是學一切智智不?為一來、不還、阿羅漢果無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為預流果無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dự lưu quả vô diệt cố học , 是學一切智智不?為一來、不還、阿羅漢果無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為預流果本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dự lưu quả bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?為一來、不還、阿羅漢果本 thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bổn 來寂靜故學, lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為預流果自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dự lưu quả tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?為一來、不還、阿羅漢果自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?vi/vì/vị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?預流果真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?dự lưu quả chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!」 佛言:「善現!於汝意云何?一來、不還、阿羅漢 thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 果真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也! quả chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã ! 善逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如如是 Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị 學,是學一切智智。 học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為獨覺 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độc giác 菩提盡故學, Bồ-đề tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為獨覺菩提離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độc giác Bồ-đề ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為獨覺菩提滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độc giác Bồ-đề diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為獨覺菩提無生故 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độc giác Bồ-đề vô sanh cố 學, học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為獨覺菩提無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độc giác Bồ-đề vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為獨覺菩提本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độc giác Bồ-đề bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為獨覺菩提自性涅槃 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độc giác Bồ-đề tự tánh Niết-Bàn 故學,是學一切智智不?』者, cố học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?獨覺菩提真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?độc giác Bồ-đề chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !thế 尊!不也!善逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真 tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân 如如是學,是學一切智智。 như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為一切 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết 菩薩摩訶薩行盡故學, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切菩薩 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết Bồ Tát 摩訶薩行滅故學, Ma-ha tát hạnh/hành/hàng diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết Bồ Tát ma 訶薩行無滅故學, ha tát hạnh/hành/hàng vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切菩薩摩訶薩行本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為一切菩 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết bồ 薩摩訶薩行自性涅槃故學, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?一切菩薩摩訶薩行真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如如是學, Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證,若菩薩摩訶薩於真如如是學, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為諸佛 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư Phật 無上正等菩提盡故學, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為諸佛無上 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư Phật vô thượng 正等菩提滅故學, Chánh đẳng Bồ-đề diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為諸佛無上正 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư Phật vô thượng chánh 等菩提無滅故學, đẳng Bồ-đề vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為諸佛無上正等菩提本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為諸佛無 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư Phật vô 上正等菩提自性涅槃故學, thượng Chánh đẳng Bồ-đề tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?諸佛無上正等菩提真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如如是 thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị 學,是學一切智智。 học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為有情 」Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hữu tình 盡故學, tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為有情離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hữu tình ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為有情滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hữu tình diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為有情無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hữu tình vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為有情無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hữu tình vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為有情本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hữu tình bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為有情自性 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hữu tình tự tánh 涅槃故學,是學一切智智不?』者, Niết-Bàn cố học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?有情真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世 thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?hữu tình chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !thế 尊!不也!善逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真 tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân 如如是學,是學一切智智。 như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現!當知真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện !đương tri chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」 佛言:「善現!如汝所說『若菩薩摩訶薩為菩薩盡故學, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như nhữ sở thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ Tát tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為菩薩離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ Tát ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為菩薩滅故 thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ Tát diệt cố 學, học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為菩薩無生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ Tát vô sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為菩薩無滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ Tát vô diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為菩薩本來寂靜故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ Tát bản lai tịch tĩnh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為菩薩自性涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ Tát tự tánh Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?』者, thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於汝意云何?菩薩真如盡、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也! thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?Bồ Tát chân như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã ! 善逝!」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩於真如如是 Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị 學,是學一切智智。 học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無滅、無斷、不可作證, thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng , 若菩薩摩訶薩於真如如是學,是學一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân như như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百四十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:17:22 2008 ============================================================